Looah에서 번역하기

Looah 는 소셜 번역 플랫폼 입니다.

젊은 창업자들이 만든 소셜 번역 플랫폼으로서 구글의 번역툴 의 복잡한 기능보다 간결하고 깔끔한 UI를 제공합니다. 이번에 아래 글을 번역했습니다.

나는 어떻게 일하는가: Yahoo! 더글라스 크록포드의 Javascript

  • 회사의 번역모임에서 3명이 같이 번역을 시작했습니다.
  • 가입은 Facebook 로그인으로 했기때문에 손쉽게 가입했구요
  • “Create a new article” 한 다음에 원문을 Copy&Paste 해서 Looah에 붙여넣었습니다.
  • 이제 Looah 회원이면 아무나 그 글을 번역 할 수 있습니다.
    우리 3명이 번역하는 중간에 Looah 창업자 분이 11%를 번역 해주셨습니다!
  • 한문단 한문단씩 문단단위로 번역을 하구요, 다른 사람이 번역한 것은 리뷰하여 수정할 수 있습니다.
Looah 의 번역화면

 

누가 몇%를 번역했는지, 누가 얼마나 리뷰를 했는지는 결과물에 표시되고, 영어와 번역결과를 한꺼번에 볼 수도있고 번역결과만 볼 수도 있습니다.

이번에 3명이서 협업해서 번역을 해보니 아래와 같은 문제가 있었습니다.

  • 어투 통일의 문제.
    존칭과 반말이 섞여서 표현되는 문제
  • 번역할 단어와 원 단어를 살리는 것의 문제
    “JavaScript”라는 단어를 누구는 그대로 쓰고 누구는 “자바스크립트”라고 번역해서 나중에 통일해야 했습니다.
  • 기술적인 글의 경우 배경지식의 문제
    이번글은 꽤 기술적인 내용이 많이있었는데요, 개발자가 아니신분은 영어 실력문제가 아닌, 기술적인 배경지식 부족으로 오역된 사례가 종종 있었습니다.

이번 번역을 통해서

  • 번역전에 어투나 일부 단어 번역에 대한 가이드라인 합의 필요
  • 전체 문맥을 이해하는 사람의 리뷰는 필수!

저는 처음에 해커들의 방식으로 : 마크 주커버그가 투자자들에게 보낸 편지를 통해서 Looah를 만나게 되었는데요, 한번 써보니 깔끔한 페이지 디자인과 협업 번역에 꼭 필요한 기능만 갖춘 Looah가 너무 좋아졌습니다.

Looah 한국어 번역모임 페이스북 페이지도 있어서 많은 정보교환을 하면서 좋은 글들이 Looah에서 번역되고있습니다. 아직은 히스토리 기능등 기능이 부족한 부분도 보이고, 리더보드나 랭킹등 재미요소도 추가하면 좋을텐데하는 부분도 보입니다만 거부감없이 쓸수 있는 훌륭한 번역 플랫폼 입니다. 또 협업을 하다보니 혼자서 할 때보다 의무감을 가지고 하게 되어서 게으름의 결정체인 저도 빠른 번역을 할 수 있었습니다.

앞으로 Looah 가 더 많이 쓰이고 훌륭한 번역물이 나오기를 바래봅니다.